内容区域
内容分类
    散文
    詩詞
    新聞
    评论
    绘画艺术
    小说
    杂谈
    随感
青青原上草
显示: 1 - 3 of 3, 总页数: 1
1
[博客] Butterfly [原创] 2007-5-21 8:20am

·晓拂·

我家弟弟刚刚又写了一本诗集。这是其中的一首:


Butterfly

I fly through the tree tops
Gliding as lightly as falling autumn leaves
I cross stitch a pattern to the immense cloth known as the sky
My four wings flap simultaneously
A grid of beauty
I am a flock of colors
All joined together to make one flying machine
I am a butterfly


我的译文:


蝴蝶

我滑过树梢
象秋叶一样轻俏

天空是一块无垠的布
我的飞翔使她更娇

我的双翅美如格子
我是一组色彩
飞得高高


这首诗的图画思维很强。可惜我没有译出来。尤其是“My four wings flap simultaneously”,“A grid of beauty”两句,前一句写动,后一句写动中的一种美的定格。但翻译时很难将其表现出来。他的诗中常常若隐若现的有淡淡的忧伤。象这里的秋叶要表达的。我也没有将它翻译出来。

阅读全文...

区域:青青原上草 | 阅读:442 | 评论:11 | 评价:0%

[博客] 外语诗欣赏:济慈、狄更斯、叶慈 [原创] 2006-10-1 10:43pm

外语诗欣赏:济慈、狄更斯、叶慈

‧杜若‧

On the Grasshopper and the Cricket
John Keats

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's -- he takes the lead
In summer luxury -- he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

-----------

The cricket sang
-- Emily Dickinson

The cricket sang,
And set the sun,
And workmen finished, one by one,
  Their seam the day upon.

The low grass loaded with the dew,
The twilight stood as strangers do
With hat in hand, polite and new,
  To stay as if, or go.

A vastness, as a neighbor, came,--
A wisdom without face or name,
A peace, as hemispheres at home,--
  And so the night became.

-----------

Locust Spring
by J.M. Yates

One by one
The heave doors
of my senses
Swing open into the spring

Things I spent the winter naming
Struggle free of
Their round syllables
Sing down the full throats
Of the fattening birds

In the dark
When the air relaxes
The rages of singing and wings
Small circles descend
Toward the grass:
Each encapsulates seventeen years.

阅读全文...

区域:青青原上草 | 阅读:483 | 评论:4 | 评价:0%

[博客] 外语诗欣赏:水牛比尔 [原创] 2006-8-13 7:39pm

‧杜若‧


Buffalo Bill

by EE Cummings

Buffalo Bill's
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus

He was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

初看这一首诗时,觉得还行,给人愉悦。细读之,觉得它有一种内在的节奏。这首诗写得相当内敛。看似轻松不经意的几句,其实是写得比较用心的。寥寥数笔就传达出了一种神韵,让帅气的水牛比尔活灵活现的站在眼前。这诗有的人写会哭兮兮的,EE却没有。谁说这不是对亡者最好的纪念呢?

“Buffalo Bill's
defunct ”

这两句写静。他不说死。只说不动了。好象是在说他睡着了。

“who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus ”

这几句写动。写马的俊美,也写人的帅气。一静一动相映衬,后面的一句Jesus才有了着力点。有谁能拔枪连射一二三四五只鸽子呢?不多吧?一二三四五这几个数字连续射出给人箭的感觉,有穿透力。似乎看见了比尔的箭快速射出,在空中飞翔。Jesus一句是赞美也是叹息吧?这么美的生命这么容易的就凋谢了。

“He was a handsome man
and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death”

He was a hadsome man一句具有承前启后的作用。它既是对上一段的总结,也是对后面几句情绪的烘讬。这是全诗写得最直白的一句,初看比较浪费,可以拿掉。但其实很重要。没有它后面的几句诗力度就弱了。

and what I want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death

这几句有痛惜甚至质问之意。写得含蓄蕴籍。相当不错。Mister Death和前面的Jesus相呼应。看不见泪,但读来却有泪意。读到这儿我都觉得沉痛了。


译文:

水牛比尔
不再动弹了
他曾经
骑着水一样光滑的银色的
骏马
拔枪连射一二三四五只鸽子
上帝啊

他是个很帅的人
而我想知道的是
你觉得这位蓝眼男孩儿如何
死亡先生

阅读全文...

区域:青青原上草 | 阅读:447 | 评论:5 | 评价:0%

1
ラベル
すみませんが、現在は記録無し。